Resumo
A partir da segunda metade do século XX, os estudos da tradução começaram a se voltar para a complexa questão de traduzir aquilo que não faz parte da norma linguística – dialetos, línguas minoritárias ou regionais, socioletos, gírias, oralidade. Os questionamentos, sempre diversificados, poderiam ser apresentados em dois princípios básicos: Como identificar os fenômenos linguísticos? e Quais recursos podem ser usados para encontrar possíveis soluções na língua de chegada? Nossa oficina pretende abordar essas duas perguntas usando como material para trabalho textos em língua inglesa publicados a partir da segunda metade do século XIX, de autores ingleses e norte-americanos, apresentando variantes dialetais e expressões idiomáticas e gírias, estas oriundas tanto das classes desfavorecidas quanto das mais abastadas. Procuramos analisar o texto de partida, verificar – como poderia dizer Pym – qual papel a fuga da norma desempenha nesses textos, e quais as possíveis soluções para a tradução em português brasileiro.
Duração
15 de novembro de 2023
Professora(s)
Ana Lucia da Silva Kfouri e Solange P. P. Carvalho
ANA LÚCIA DA SILVA KFOURI tem graduação em Letras - Inglês e Português com ênfase em Tradução e Interpretação pelo Centro Universitário Ibero-Americano e mestrado em Letras com ênfase em Estudos da Tradução (quando estudou tradução de oralidade) pela FFLCH - USP. Tem experiência com ensino de inglês como língua estrangeira, e atualmente leciona no Centro Paula Souza - FATEC Baixada Santista Rubens Lara. Também tem experiência com tradução e revisão literária. Doutoranda na FFLCH - USP na área de Letras, Linguística de Corpus e Tradução Literária.
SOLANGE P.P. CARVALHO é Bacharel em Letras/Tradutor-Intérprete pelo Centro Universitário Ibero-Americano (2002); Mestre em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês, com uma dissertação sobre tradução de socioleto literário (FFLCH/USP, 2007); Doutora em Filologia e Língua Portuguesa, com uma tese sobre os neologismos literários na obra de Ariano Suassuna (FFLCH/USP, 2011); Pós-doutora em Estudos da Tradução, com uma proposta de tradução para a lingua mista de Andrea Camilleri (FFLCH/USP, 2016) e Doutora em Estudos Literários e Culturais, com uma tese sobre a imagem da Itália nas narrativas policiais contemporâneas (FFLCH/USP, 2023). É tradutora, com obras publicadas pelas editoras Martin Claret, Planeta do Brasil, Companhia das Letras e L&PM.