top of page
V Jornada de Tradução e Adaptação

Submissão de Trabalhos
Encerrada

INSTRUÇÕES PARA SUBMISSÃO DE TRABALHOS

SUBMISSÕES ENCERRADAS

Importante: em casos de coautoria, serão aceitos até 3 coautores, desde que todos estejam inscritos no evento

 

Há dois tipos de submissão disponíveis:

 

PÔSTER

Graduandos e graduados poderão submeter apenas um resumo para a exposição em pôster, desde que tenham a anuência de um pesquisador pós-graduado. A apresentação poderá ser realizada presencialmente ou online.

 

COMUNICAÇÃO

Pós-graduandos e pós-graduados poderão submeter até duas comunicações, desde que tratem de temas distintos.

Incentivamos os membros de grupos de pesquisa/estudo a apresentarem-se em conjunto na mesma sessão de comunicação, com 4 ou 5 participantes. Para tanto, cada comunicador deve preencher seu formulário de inscrição e responder o campo DETALHAMENTO com o nome do grupo. 

Os resumos devem ser preenchidos no formulário abaixo, observadas as seguintes normas:

1. Título integralmente em caixa-alta;

2. Nome(s) do/a(s) autor(es/as) (no máx. 3) por extenso com apenas o último sobrenome;

3. Filiação científica de cada autor, abreviando-se o nome da instituição; 

4. Resumo do trabalho de 150 a 250 palavras – em português e inglês, incluindo ao menos uma referência bibliográfica no texto;

5. Palavras-chave, no máximo de cinco, separadas por ponto-e-vírgula

 

Veja abaixo os temas da V JOTA:

1- Adaptações I: Do mundo digital para diversas mídias e vice-versa;
2- Tradução I: Retraduções; traduções e adaptações indiretas; variações dialetais, traduções interlinguais;

3- Conhecimentos perdidos (e encontrados) dos Povos originários - intersecções entre cultura, tradução e adaptação;
4- Adaptações II - Cultura Digital: Videogames, midias sociais, E-Lit, poesia, performance, zoom plays;
5- Estudos envolvendo grupos pouco representados: negros, mulheres, LGBTQIA+ [Black, Feminist and Queer Studies];
6- LIJ e suas traduções e adaptações – publicações, audiovisuais, jogos;
7 – Tradução II - Traduções especializadas: jornalísticos, religiosos, técnicos, lexicográficos, educativos e outros;
8- Reescrevendo canções, musicais e óperas;
9- Estudos de caso: Transmídia e TS/AS; uso em classe/educação;
10- Extensões e remakes: filmes, continuações, seriados, animações, minisséries 
e realities shows;
11- Auxiliares digitais: tradução automática, apps, bots e similares;

12- Estudos envolvendo Interpretação, Libras e Tradução audiovisual (AVT) – legendagem, dublagem, áudio descrição.

       

 

        Para valores

Envie seu trabalho para a V JOTA

Agradecemos a submissão do seu trabalho!

Esse formulário não aceita mais envios.

Business Meeting

Comissão Científica

Elaine Trindade - PUC/SP

Fabio Pinto - Unisinos/UFRGS

Gisele Wolkoff - UFF

John Milton - USP

Renata Cazarini de Freitas - UFF

Silvia Cobelo - USP

Solange Pinheiro - USP

bottom of page