As Traduções e a Recepção de Jane Austen no Brasil
17/11/23 18:30
Casa de Cultura Japonesa - Campus Butantã USP
Adriana Sales
A tradução dos clássicos ingleses teve início no Brasil na década de 1940, por iniciativa da José Olympio Editora. Naquela época, Jane Austen passou a ser publicada com traduções de autores brasileiros consagrados: Lúcio Cardoso, Raquel de Queiroz, Dinah Silveira de Queiroz, entre outros. A autora recebeu a primeira tradução em português do livro ‘Orgulho e Preconceito’ no Brasil em 1940, realizada por Lúcio Cardoso, o qual continua sendo publicado até hoje. A publicação desse livro foi logo após o lançamento do filme homônimo de 1939 e crescente interesse pela autora e suas obras. Ao longo do tempo, a autora teve suas seis principais obras traduzidas no Brasil. Porém, por volta do final dos anos 1990 e início dos anos 2000 esses livros não tiveram reedições e alguns só podiam ser encontrados em sebos ou bibliotecas públicas. No início do século XXI, influenciado pelo filme ‘Orgulho e Preconceito’ (2005), o mercado editorial brasileiro começou a reeditar as traduções mais antigas e publicar novas traduções dos clássicos de Austen. Ao longo desses anos até a atualidade, a tradução dos livros de Jane Austen sofreu profundas transformações demandas, principalmente, pelo público leitor e por decisões editorais. Essa palestra tem como objetivo traçar a história das traduções dos livros de Jane Austen no Brasil, apresentar as características de alguns textos traduzidos e discutir as principais dificuldades enfrentadas ao traduzir livros do século XIX para o público do século XXI.