top of page
sigla JOTA e nome da jornada de traduçao e adaptação indicando que é a quinta ediçao. uma arte com cores que se mesclam é vista acima da sigla.

Temos o prazer de anunciar a quinta edição da Jornada de Tradução e Adaptação (JOTA), criada pelo Grupo de Estudos de Adaptação e Tradução - Great/FFLCH USP-CNPq, a qual este ano volta a ser celebrada, de modo híbrido, na Universidade de São Paulo. 

A Jota hoje já se tornou um espaço de diálogo para aqueles dispostos a discutir suas pesquisas e conhecer olhares diversos sobre tradução/adaptação literária, LIJ, teatral, fílmica, musical, HQ/graphic novels e mangás; Libras, localização, AVT – englobando legendagem, dublagem, audiodescrição e interpretação; além de estudos teóricos e historiográficos. Discutimos também temas relacionados com Estudos da Transmídia, Feministas, Queer e grupos pouco representados; Tradução Especializada, como textos religiosos, jornalísticos e técnicos, além de maior foco em mídia digital, e literatura eletrônica como videogames, HQ/graphic novels e mangas, e as novidades como literatura eletrônica, como webnovel e visual novels, mashups, mídias sociais, e suas traduções e adaptações. 

​

O tema deste ano é Translation and Adaptation in a Digital World: Challenges / Tradução e Adaptação num Mundo Digital: Desafios. Desde o advento da internet o publico passou de uma situação de espectador para outra na qual sua participação é não somente desejada, como vital para o processo comunicativo. Com a chegada de uma pandemia mundial, a vida online foi magnificada. Na área de tradução e adaptação, passamos a conviver não apenas com tecnologias facilitadoras, como tradução automática, apps com tradutores e dicionários, como também com novas mídias, com diferentes processos de escritura, roteirização, processos de filmagem e edição, procedimentos atualmente parte do DIY (do it yourself) aumentando a participação de não profissionais, amadores e fãs. Todas essas mudanças exigem outras metodologias e abordagens, muitas das quais publicadas nos últimos cinco anos, com pouca divulgação ainda no Brasil. E as novidades não param! Este ano fomos apresentados a vários bots usando a inteligência artificial que podem escrever ensaios, poemas e até criar adaptações de histórias, além de imagens e vídeos.

 

Além dos tópicos mencionados acima, elencamos alguns assuntos, em forma de temas sugeridos:

​

1- Adaptações I: Do mundo digital para diversas mídias e vice-versa;
2- Tradução I: Retraduções; traduções e adaptações indiretas; variações dialetais, traduções interlinguais;

3- Conhecimentos perdidos (e encontrados) dos Povos originários - intersecções entre cultura, tradução e adaptação;
4- Adaptações II - Cultura Digital: Videogames, midias sociais, E-Lit, poesia, performance, zoom plays;
5- Estudos envolvendo grupos pouco representados: negros, mulheres, LGBTQIA+ [Black, Feminist and Queer Studies];
6- LIJ e suas traduções e adaptações – publicações, audiovisuais, jogos;
7 – Tradução II - Traduções especializadas: jornalísticos, religiosos, técnicos, lexicográficos, educativos e outros;
8- Reescrevendo canções, musicais e óperas;
9- Estudos de caso: Transmídia e TS/AS; uso em classe/educação;
10- Extensões e remakes: filmes, continuações, seriados, animações, minisséries 
e realities shows;
11- Auxiliares digitais: tradução automática, apps, bots e similares;

12- Estudos envolvendo Interpretação, Libras e Tradução audiovisual (AVT) – legendagem, dublagem, áudio descrição.

​

Para passo a passo, datas e valores

Para submissão de trabalhos 

Para realizar a inscrição

Digitando no computador

Comissão Organizadora

Presidente do evento: 

John Milton - USP 

 

Coordenação geral:

Silvia Cobelo - USP

 

Organização

Elines Francisca Pereira Nojiri

Fernanda M. Ferreira de Araujo - USP

Gabriela Pereira de Castro - UEM

Giovana Marchese - USP

Jamilly Brandão Alvino - USP

Juliana Hass - UFPE

Marly D'Amaro Blasques Tooge - USP

Paulo Edson Alves Filho - UNISO/USP

Taís Diniz Martins

bottom of page